還記得鐵達尼號上流社會的Rose跟窮小子Jack,感人肺腑跨越階層捨棄榮華富貴的愛嗎
要知道~能下決心拋下尊貴的身份可一點都不簡單啊
你以為上流社會好當嗎可不是有錢就能擠身進上流社會的社交圈裡
要不然 The Great Gatsby 大亨小傳
主角 Gatsby 就不會耗費心力被 Tom 戳穿出身後上流形象完全破滅
在英國,上流階層 upper-class 不只是金錢能力更是顯示出身尊貴、高人一等
眾人皆知的事實是,英國階級觀念在英國文化裡佔有不可磨滅的一種地位
這種根生地固的觀念在古典文學中處處可見至今還在社會上運作著,而且牢不可破
在英國語言這東西可是一種身份的表徵
它可以告訴大家你來自那個地方、也可以告訴大家你的教育背景
讓人直接聯想到的是,教育背景與用詞遣字有極大的關連
一般的邏輯是受到良好教育的人詞彙懂得比較多也比較能運用自如
英國社會階層共分為6階層 |
|
頂層上流社會 Upper Class |
貴族、士紳和世襲地主組成。此階層的大多數成員的祖先都是商人,在14至19世紀獲封為貴族。持有世襲貴族頭銜的人,如公爵、侯爵、伯爵、子爵、男爵是典型的頂層成員。 |
上層中產階級 Upper-middle classes |
英國上層中產階級由生於高收入(不過這一階層的最重要衡量標準是出身而非職業或收入)家庭的人組成。 |
中層中產階級 Middle classes |
通常都接受過高等教育。典型職業包括會計師、建築師、教師、社工、經理、IT專業人士、工程師和公務員。 |
下層中產階級 Low-middle class |
由白領組成,他們的居所往往位於地價較低的城郊。他們從事的工作如推銷員、售票員、列車長、空中乘務員和旅行社職員相對沒有技術性。 |
工人階級 Working class |
建築業和製造業從事熟練藍領工作,接受師徒訓練而不是正式的大學教育。或是工廠工人、體力勞動者。他們通常在接受完強迫教育後就立即離校,不接受高等教育。 |
底層 Submerged |
指「長期」甚至世代失業者。底層的特徵是長期甚至是世代失業,並且居住在地方政府房屋之中。 |
英國的市井語言是隨意的,甚至是粗俗的,但英國是一個有著幾百年紳士傳統的國家
總是有一小撮所謂的上流社會人士為了區分自己所處的階層,說著他們認為得體的語言
沒有什麼特別華麗的詞藻,只是他們會很小心的用詞,以表明自己的身份
在英國上流社會和其他階級使用的詞彙還是有很大區別的
隨著社會的發展,很多普通民眾喜愛說一些直接的,時髦的詞彙
但上流社會還是循規蹈矩,使用著一些保守的,但是卻很經典的詞彙,分為以下兩種
"U English (Upper Class English)"、"non-U English (non-Upper Class English)"
不同的階級有屬於自己的不同的言語方式
上層階級不會輕易地去使用讓他們看上去不是那麼"gentle"的語言
接下來就要介紹七個上流社會絕對不會使用的單詞(The Seven Deadly Sins)
Pardon ➡what 什麼
這個詞被上層和中上層階級視為眼中砂
這兒有一個分辨階級的好方法:當你和一個英國人說話的時候
故意說得快一點讓他們聽不清楚,那麼這時,一個中下層階級的人就會用 pardon
而中上層階級的人會用 What 或者 What-sorry 或者 Sorry-what
但是上層階級和工人階級的人可能都會說 What
Toilet ➡ loo or lavatory 廁所
對於有些中產階級人士,他們會避開平民經常說的詞彙
他們會說 gents / ladies 或者 bathroom / power room 這樣顯得很紳士的詞彙
更假掰一點的還會說 facilities / convenience / privy/bog
這樣的人只是想裝上流社會罷了,他們寧可憋死也不要說普通的詞彙
真正的上流社會會避開所有以上詞彙,他們會說 lavatory,簡潔明瞭但是一點也不簡單
還有一個詞就是 loo,這是真正英國上流社會說的詞
Napkin ➡Serviette 餐巾紙
一般的民眾要餐巾紙就直接說 napkin
但上流社會或者想躋身上流的中產階級則認為這個詞和尿布"nappy"太過接近
所以他們都說"serviette"
法國人的餐廳禮儀比起英國來說是要來的高級一點,所以這個詞也就被上流社會所用了
Dinner or Supper
dinner 這個詞本身並沒有問題
只不過如果用 dinner 而不是 lunch 來形容午飯,就是工人階級的特點了
午餐,上層人士不會說 lunch 而是用 luncheon
將晚飯稱之為 tea 也是工人階級的一個特點,上層人士稱其為 dinner 或者 supper
Settee ➡Sofa
英國上流人士在稱呼家中能容納兩人以上乘坐的家具為 Sofa
而其他階層多稱之為 settee 或 couch
Lounge ➡ Sitting room
那他們是怎麼稱呼放沙發的房間的呢?
放 settees 的是 lounges 或者 living rooms
放sofa 的是 sitting rooms 或者 drawing rooms
Drawing room 曾經是唯一正確地形容這些房間的詞
後來中上層的人們覺得用 Drawing room 來形容房子裡一個普通的小房間顯得有點傻
所以 sitting room 便成為了他們普遍接受的說法
Dessert ➡Pudding
跟 dinner 這個詞一樣, sweet 本身並沒有階級色彩
但是當它用錯地方時,它就帶上了這樣的色彩
上層和中上層階級的人堅持認為餐後的甜點應該稱為 pudding
而不是 sweet、afters 或者 dessert 這些詞都是下層階級的人使用的
更多 U English 讓大家參考 |
|
頭盤 first course (不說starter) |
正餐 main course (不說main dish) |
冰淇淋 ice (不說ice cream) |
鏡子 looking-glass (不說mirror) |
眼鏡 spectacles (不說glasses) |
老師 school master / mistress (不說teacher) |
禮服 dinner jacket (不說dress suit) |
香水 scent (不說perfume) |
蔬菜 vegetables (不說greens) |
生病 ill (不說sick) |
沙發 sofa (不說couch) |
胡說八道 rot (不說nonsense) |
蠢貨 mad (不說idiot) |
繼續 steady on (不說hold on) |
天氣溫和 clement (不說mild) |
見到你很高興 How do you do? (不說pleased to meet you) |
留言列表