還記得鐵達尼號上流社會的Rose跟窮小子Jack,感人肺腑跨越階層捨棄榮華富貴的愛嗎

 

 

要知道~能下決心拋下尊貴的身份可一點都不簡單啊

你以為上流社會好當嗎可不是有錢就能擠身進上流社會的社交圈裡

要不然 The Great Gatsby 大亨小傳

主角 Gatsby 就不會耗費心力被 Tom 戳穿出身後上流形象完全破滅

 

 

在英國,上流階層 upper-class 不只是金錢能力更是顯示出身尊貴、高人一等

眾人皆知的事實是,英國階級觀念在英國文化裡佔有不可磨滅的一種地位

這種根生地固的觀念在古典文學中處處可見至今還在社會上運作著,而且牢不可破

 

 

在英國語言這東西可是一種身份的表徵

它可以告訴大家你來自那個地方、也可以告訴大家你的教育背景

讓人直接聯想到的是,教育背景與用詞遣字有極大的關連

一般的邏輯是受到良好教育的人詞彙懂得比較多也比較能運用自如

 


 

英國社會階層共分為6階層

頂層上流社會

Upper Class

貴族、士紳和世襲地主組成。此階層的大多數成員的祖先都是商人,在1419世紀獲封為貴族。持有世襲貴族頭銜的人,如公爵、侯爵、伯爵、子爵、男爵是典型的頂層成員。

上層中產階級

Upper-middle classes

英國上層中產階級由生於高收入(不過這一階層的最重要衡量標準是出身而非職業或收入)家庭的人組成。

中層中產階級

Middle classes

通常都接受過高等教育。典型職業包括會計師、建築師、教師、社工、經理、IT專業人士、工程師和公務員。

下層中產階級

Low-middle class

由白領組成,他們的居所往往位於地價較低的城郊。他們從事的工作如推銷員、售票員、列車長、空中乘務員和旅行社職員相對沒有技術性。

工人階級

Working class

建築業和製造業從事熟練藍領工作,接受師徒訓練而不是正式的大學教育。或是工廠工人、體力勞動者。他們通常在接受完強迫教育後就立即離校,不接受高等教育。

底層

Submerged

指「長期」甚至世代失業者。底層的特徵是長期甚至是世代失業,並且居住在地方政府房屋之中。

 

英國的市井語言是隨意的,甚至是粗俗的,但英國是一個有著幾百年紳士傳統的國家

總是有一小撮所謂的上流社會人士為了區分自己所處的階層,說著他們認為得體的語言

沒有什麼特別華麗的詞藻,只是他們會很小心的用詞,以表明自己的身份

在英國上流社會和其他階級使用的詞彙還是有很大區別的

隨著社會的發展,很多普通民眾喜愛說一些直接的,時髦的詞彙

但上流社會還是循規蹈矩,使用著一些保守的,但是卻很經典的詞彙,分為以下兩種

"U English (Upper Class English)"、"non-U English (non-Upper Class English)"

 

 

 


 

不同的階級有屬於自己的不同的言語方式

上層階級不會輕易地去使用讓他們看上去不是那麼"gentle"的語言

接下來就要介紹七個上流社會絕對不會使用的單詞(The Seven Deadly Sins)

 

Pardon ➡what 什麼

 

這個詞被上層和中上層階級視為眼中砂

這兒有一個分辨階級的好方法:當你和一個英國人說話的時候

故意說得快一點讓他們聽不清楚,那麼這時,一個中下層階級的人就會用 pardon

而中上層階級的人會用 What 或者 What-sorry 或者 Sorry-what

但是上層階級和工人階級的人可能都會說 What 

 

 

Toilet ➡ loo or  lavatory 廁所

 

對於有些中產階級人士,他們會避開平民經常說的詞彙

他們會說 gents / ladies 或者 bathroom / power room 這樣顯得很紳士的詞彙

更假掰一點的還會說 facilities / convenience / privy/bog

這樣的人只是想裝上流社會罷了,他們寧可憋死也不要說普通的詞彙

真正的上流社會會避開所有以上詞彙,他們會說 lavatory,簡潔明瞭但是一點也不簡單

還有一個詞就是 loo,這是真正英國上流社會說的詞

 

 

Napkin ➡Serviette 餐巾紙

 

一般的民眾要餐巾紙就直接說 napkin

但上流社會或者想躋身上流的中產階級則認為這個詞和尿布"nappy"太過接近

所以他們都說"serviette"

法國人的餐廳禮儀比起英國來說是要來的高級一點,所以這個詞也就被上流社會所用了

 

 

Dinner or Supper

 

dinner 這個詞本身並沒有問題

只不過如果用 dinner 而不是 lunch 來形容午飯,就是工人階級的特點了

午餐,上層人士不會說 lunch 而是用 luncheon

將晚飯稱之為 tea 也是工人階級的一個特點,上層人士稱其為 dinner 或者 supper

 

 

Settee ➡Sofa

 

英國上流人士在稱呼家中能容納兩人以上乘坐的家具為 Sofa

而其他階層多稱之為 settee 或 couch

 

  

Lounge ➡ Sitting room

 

那他們是怎麼稱呼放沙發的房間的呢?

放 settees 的是 lounges 或者 living rooms

放sofa 的是 sitting rooms 或者 drawing rooms

Drawing room 曾經是唯一正確地形容這些房間的詞

後來中上層的人們覺得用 Drawing room 來形容房子裡一個普通的小房間顯得有點傻

所以 sitting room 便成為了他們普遍接受的說法

 

 

Dessert ➡Pudding

 

跟 dinner 這個詞一樣, sweet 本身並沒有階級色彩

但是當它用錯地方時,它就帶上了這樣的色彩

上層和中上層階級的人堅持認為餐後的甜點應該稱為 pudding

而不是 sweet、afters 或者 dessert 這些詞都是下層階級的人使用的

 

 

更多 U English 讓大家參考

頭盤 first course (不說starter)

正餐 main course (不說main dish)

冰淇淋 ice (不說ice cream)

鏡子 looking-glass (不說mirror)

眼鏡 spectacles (不說glasses)

老師 school master / mistress (不說teacher)

禮服 dinner jacket (不說dress suit)

香水 scent (不說perfume)

蔬菜 vegetables (不說greens)

生病 ill (不說sick)

沙發 sofa (不說couch)

胡說八道 rot (不說nonsense)

蠢貨 mad (不說idiot)

繼續 steady on (不說hold on)

天氣溫和 clement (不說mild)

見到你很高興 How do you do? (不說pleased to meet you)

立即填表,增進英文實力!加贈獎學金3,000元

 

菁英多益700保證班

高分多益補習班TOEFL托福雅思分數英檢中級通過|澳洲遊學SAT

免費留遊學講座看BBC學英文四季日本語N3檢定南陽街補習班菁英學員排課系統

文章標籤
創作者介紹

TOEIC,TOEFL,IELTS,全民英檢,SAT,菁英英日語-板橋分校

菁英板橋校 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()